You wouldn't, by any chance, provide examples of that censorship and how it can be traced to FBI/CIA?
Sure, but the duration of the ownership doesn't matter a whole lot in this sort of situation. If you've missed the news about the selling when it happened, it's relatively unlikely you'll learn about it afterwards. I don't periodically do a background check of all the devs and owners of my apps.
Reminds me of how after WW2 people stopped calling their kids Adolf or even changed their name Adolf into something else. I mean, I'm not saying Zuckerberg is literally Hitler or something, but it sure is funnily similar.
I'm on Facebook because many people I communicate or work with and pages and groups relevant to my interests are active there.
The "Political compass" is a popular test and scheme to present people's political positions. This is a parody (among many) and it has taken the joke so far it's not even much of a joke anymore.
It can be noted that the original comm on blahaj.zone gets drastically less traffic than before, and I don't think anyone uses the .world comm at all. Most activity is at /c/[email protected]
I love that comparison.
Ah, you reminded me of that classic
My experience is that using software translated into my native language, Croatian, is weird and confusing in general. As if it uses overly everyday vocabulary, without the adequately "techy" associations - when I paste (Cro. zalijepiti) something in real life, I do it with glue and it makes an object stand in place; when I paste (Cro. pejstati) something on my computer, I do it with ctrl+v and it results in a moved or duplicated file. Translated software uses the former Croatian word for the latter meaning as well, but to me the associations are much too different.
Alternatively, the terminology is coined consciously and spread top-down, so it's alien both to the original English and to everyday Croatian. Some of these terms have ended up accepted (sučelje = interface; probably from the verb sučeliti, to face something), but even after years of exposure in school I can't digest datoteka (Latin data + theca) for file. So, I stick to English whenever possible.
Croatian prescriptivists also love making up replacements for those pesky loanwords, but much like the French Academy's proposals (even those that aren't a parody: "jeu video de competition" instead of "e-sports") are cumbersome, overly literal multi-word constructions. They're not words at all, and I think they're particularly likely to not be accepted by the speakers. (This could be related to Shkovsky's idea of defamiliarisation, if you happen to be familiar with that by any chance...)
Lemmy has been chock-full of these memes critical of the dems since the election. How much more of this "good start" is needed before people move on to the next step (whatever it might be)?