this post was submitted on 05 Jun 2025
9 points (90.9% liked)

Portugal - Geral

1208 readers
1 users here now

Comunidade generalista para Portugal.

founded 3 years ago
MODERATORS
 

Oi, sou uma mulher da Espanha. Ouvi dizer que os brasileiros não podem entender o do Portugal, mas conseguem entender o do Brasil?

top 11 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 1 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

Creio que sim, muito há custa das telenovelas e dos conteúdos do Brasil.

Como já alguém disse, os brasileiros, como não têm tanto contacto com conteúdos de Portugal, não entendem no início, mas depois de algum tempo acomodam, e como a maioria dos portugueses entende a variante do Brasil, conseguem continuar a usar a variante do Brasil sem problema.

Ao fim de alguns anos começam a conseguir iniciar a variante de Portugal. Já as crianças brasileiras ao fim de alguns anos conseguem falar a variante de Portugal.

Mas no geral, todas as variantes de Português (incluindo Angola, Cabo Verde, etc) conseguem ser compreendidas. De forma mais ou menos pausada, mas conseguem.

[–] [email protected] 4 points 1 week ago (1 children)

Sim, essa visão é comum. No meu caso, consigo compreender o sotaque do Português do Brasil com grande facilidade, mas as diferenças de vocabulário às vezes tramam-me. No sentido contrário, creio haver, na generalidade, uma maior dificuldade de compreensão do sotaque em si, além de uma barreira de vocabulário também.

Penso que essa dificuldade acrescida dos sotaques vem do facto de no Brasil se consumir muito Português do Brasil, tanto pelo grande volume de produções nacionais, como de produções estrangeiras dobradas. Em Portugal, comparativamente, consome-se muito mais multimédia noutras línguas ou dialetos, tendo a legendagem um papel muito mais relevante que a dobragem. É de notar também que em Portugal, a presença da variante brasileira é consideravelmente mais marcada que a presença da variante portuguesa (ou europeia) no Brasil.


PS: Como o Vilna já referiu, se escreveste isto sem a ajuda de um tradutor, parabéns :) Peço desculpa se a minha resposta tiver palavras ou expressões mais elaboradas! Se tiveres dúvidas, estou ao dispor.

[–] [email protected] 1 points 1 week ago (1 children)

Sim, essa visão é comum. No meu caso, consigo compreender o sotaque do Português do Brasil com grande facilidade, mas as diferenças de vocabulário às vezes tramam-me. No sentido contrário, creio haver, na generalidade, uma maior dificuldade de compreensão do sotaque em si, além de uma barreira de vocabulário também.

Ah, faz muito sentido.

Penso que essa dificuldade acrescida dos sotaques vem do facto de no Brasil se consumir muito Português do Brasil, tanto pelo grande volume de produções nacionais, como de produções estrangeiras dobradas. Em Portugal, comparativamente, consome-se muito mais multimédia noutras línguas ou dialetos, tendo a legendagem um papel muito mais relevante que a dobragem. É de notar também que em Portugal, a presença da variante brasileira é consideravelmente mais marcada que a presença da variante portuguesa (ou europeia) no Brasil.

E o jeito que os portugueses pronunciam as coisas podem ser difícil para os brasileiros, ouvi. Tipo, ouvi brasileiros pronunciando quase cada som da palavra e os portugueses pulam uns sons.

Como o Vilna já referiu, se escreveste isto sem a ajuda de um tradutor, parabéns :)

Muito obrigada! Especialmente por não me julgares 🙏 Sim, consigo entender tudo que disseste sem tradução então espero que tenha dito corretamente as palavras 👍

Tenho estudado o português durante talvez 2 anos. Tenho estudado o inglês durante 18, mais ou menos.

[–] [email protected] 4 points 1 week ago (1 children)

E o jeito que os portugueses pronunciam as coisas podem ser difícil para os brasileiros, ouvi. Tipo, ouvi brasileiros pronunciando quase cada som da palavra e os portugueses pulam uns sons.

Ah sim, bem observado. O Português de Portugal é bem mais fechado que o do Brasil, que acaba por ser mais "melódico". Aliás, é comum estrangeiros acharem que pt-PT se assemelha muito a línguas eslavas (Russo, Ucraniano, etc) foneticamente, que vem, pelo menos em parte, dessa forma mais fechada de pronunciar as palavras.

[–] [email protected] 2 points 1 week ago

Ooohhhh já o ouvi. O canal de YouTube “ILoveLanguages” fez um vídeo comparando o russo e o português europeu!

[–] [email protected] 3 points 1 week ago (2 children)

Oi OP, sou brasileiro. Nós geralmente não entendemos o sotaque de Portugal porque temos pouca exposição a ele no Brasil. Mas alguém que tenha contato com ele consegue entendê-lo bem em poucos dias ou semanas

[–] [email protected] 1 points 4 days ago

Sim, (português aqui) é essa a experiência que tenho de amigos brasileiros a viver em Portugal há algum tempo, entendemo-nos muito bem cada um no seu sotaque.

[–] [email protected] 1 points 1 week ago

Ahhhh, ok, obrigada

[–] [email protected] 3 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (1 children)

eu acho bem comum (a propósito, falo o do brasil) porque como os outros já disseram, acho que o português do Brasil tem uma presença mais grande em Portugal do que Portugal com brasil.

(Também não sou falante nativa, sou dos Estados Unidos 😭)

Edit: há quanto tempo você estuda o português? Concordo que escreve muito bem.

[–] [email protected] 2 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

Durante 2 anos tenho estudado o português.

E obrigada por responder! Dirias que é que se pronuncia menos sons no europeu então os brasileiros acham difícil de entender o sotaque português?

[–] [email protected] 3 points 1 week ago

O português do Brasil tem menos sons que o português de Portugal.
Por exemplo, tal como o castelhano, só tem 5 vogais. Portanto, estão habituados a ouvir menos sons.

O português do Brasil é mais "cantado", enquanto que os portugueses quase só pronunciam a sílaba acentuada de cada palavra, tornando-o ainda mais difícil de comprender.
Será uma das razões pelas quais a maioriados estrangeiros aprendam português do Brasil.

No entanto, qualquer brasileiro se adapta ao português de Portugal ao fim de algum tempo sem qualquer problema - da mesma maneira que a maioria dos espanhóis consegue entender português de Portugal, no geral, se for bem pronunciado e pausado.