this post was submitted on 26 Sep 2023
592 points (98.1% liked)

NonCredibleDefense

4253 readers
6 users here now

Militaria shitposting central! Post memes, tasteless jokes, and sexual cravings for military equipment and/or nuclear self-destruction!

Rules:

  1. Posts must abide by lemmy.world terms and conditions
  2. No spam or soliciting for money.
  3. No racism or other bigotry allowed.
  4. Obviously nothing illegal.

If you see these please report them.

Related communities:

For the other, slightly less political NCD, [email protected]

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 129 points 2 years ago (3 children)

If anyone wants to know, "Beweglichertorpfostenkrieg" is literally just "moving goal posts war" disguised as a german compound word.

[–] [email protected] 54 points 2 years ago (4 children)

As a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don't get compounded. So it would be "Beweglicher Torpfostenkrieg"

[–] [email protected] 59 points 2 years ago (1 children)

Look guys, I found the Grammer Nazi.

[–] [email protected] 1 points 2 years ago (1 children)

It's actually quite easy to correct, so why not mention it?

Make that "moving goal post war" a "goal post movement war" and now it's all nouns and valid to compound them.

[–] [email protected] 4 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

German...Grammer...Nazi...

Sir, this is a Noncredible Wendy's, not a Highly Credible Outback Steakhouse.

[–] [email protected] 21 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.

I think the "Torpfostverschiebekrieg" mentioned in another comment would be the best solution.

[–] [email protected] 8 points 2 years ago (1 children)

But surely wouldn't that imply the existence of such thing as a 'goal post war'? Because the term is meant to mean '(moving goal post) (war)', and not '(moving) (goal post war)'

[–] [email protected] 4 points 2 years ago (2 children)

Beweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.

[–] [email protected] 1 points 2 years ago

Ah yes that makes sense

[–] [email protected] 0 points 2 years ago* (last edited 1 year ago)

deleted by creator

[–] [email protected] 2 points 2 years ago

On the other hand in Finnish that's can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.

[–] [email protected] 3 points 2 years ago

Hmm they can try using that as the new Паляниця (Palanitsya).

[–] [email protected] 2 points 2 years ago (2 children)

Is it not a German compound word?

[–] [email protected] 21 points 2 years ago

„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.

[–] [email protected] 14 points 2 years ago (2 children)

It's incorrect actually! We don't compound adjectives (Beweglicher)

[–] [email protected] 4 points 2 years ago

Interesting! Thank you for the explanation.

[–] [email protected] 1 points 2 years ago

We do it though... it's just not correct.