this post was submitted on 19 Jan 2025
27 points (100.0% liked)

chat

8425 readers
138 users here now

Chat is a text only community for casual conversation, please keep shitposting to the absolute minimum. This is intended to be a separate space from c/chapotraphouse or the daily megathread. Chat does this by being a long-form community where topics will remain from day to day unlike the megathread, and it is distinct from c/chapotraphouse in that we ask you to engage in this community in a genuine way. Please keep shitposting, bits, and irony to a minimum.

As with all communities posts need to abide by the code of conduct, additionally moderators will remove any posts or comments deemed to be inappropriate.

Thank you and happy chatting!

founded 4 years ago
MODERATORS
 

My understanding is limited because my knowledge of Mandarin is limited but it seems like a lot of the characters have translingual meanings that can be recognized and interpreted by speakers of other languages that also use Chinese characters. If this is indeed the case, is there any reason English sentences and texts couldn't simply be written in these characters to be read by speakers of English and other languages who read them since English doesn't already have logograms anyway (besides numbers) and there's a void that could be filled? Like the sentence structures might be strange to a Mandarin speaker but possibly still interpretable.

I swear I'm not high [right now].

all 13 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 19 points 5 months ago (1 children)

This essay demonstrates that the languages that use Chinese characters have a way to form words in common with each other that doesn't work very well when transposed to English. It does this by exploring the very idea of using the Chinese writing system to express English sentences.

It takes the analogy to the point that it breaks, and continues as satire.

http://www.zompist.com/yingzi/yingzi.htm

[–] [email protected] 3 points 5 months ago

Writing scripts have a tendency to shape the languages that are used by them, this is even true for the spoken language in low literacy societies in past. Even if English could not be written well enough with Chinese script now if it was used for a while it would be influenced by it as more of its rules would diffuse to the language and conventions or new meanings would develop. If anything the fact that there are similar features in languages as different as Chinese and Japanese or Arabic and Persian is all the proof one needs one could see this happen in just a few generations in English and Chinese which are similar in many ways despite the different language families.

[–] [email protected] 15 points 5 months ago (1 children)

Are you suggesting English adopt Hanzi? There's a reason Japanese developed katagana and hiragana.

[–] [email protected] 8 points 5 months ago* (last edited 5 months ago)

And Vietnamese developed all its unique Chữ Nôm characters, and Korean came to only really use the Chinese characters for Chinese loanwords.

[–] [email protected] 10 points 5 months ago

Like a transliteration? It won't work very well.

[–] [email protected] 8 points 5 months ago (1 children)

If you're learning enough Chinese characters to understand English written with them why not just learn Chinese?

[–] [email protected] 4 points 5 months ago

I admit, when I made this post I was kind of in a hyper-focused trance 😂

It's just an interesting idea, with logograms you can express so much in a very small space, even given the added complexity they add to a language. It's almost a little frustrating that English doesn't really have them natively, save for numbers.

[–] [email protected] 6 points 5 months ago (1 children)

我有考上外這問子数時在前、&我共閉子是那你能了作它、在外不很好。

[–] [email protected] 2 points 5 months ago

If you want to see this concept pushed to its limit, check out kanbun