L’angolo del lettore
Ciao a tutti e benevenuti ne "L'angolo del lettore", la prima comunità di Feddit dedicata alla lettura.
Qui possiamo condividere consigli di lettura, opinioni personali e recensioni, interviste ad autori/editori/addetti ai lavori e novità in uscita.
Per prima cosa vi invito a dare un'occhiata al post "Guida all'utilizzo di Feddit" e alla sidebar contenente le regole del server Feddit.
In aggiunta alle regole del server, eccone altre relative alla nostra comunità:
🚫 Non è consentito usare questo spazio per promuovere e/o spammare libri autoprodotti.
🚫 Pubblicando una recensione è assolutamente obbligatorio includere un AVVISO SPOILER, se presente.
⚠ Evitiamo di usare link Amazon o di altri grossi store preferendo, ove possibile, la pagina dedicata sul sito dell'editore.
Il rispetto reciproco è fondamentale per creare un luogo di confronto sereno e piacevole.
Pensiamo prima di postare e/o commentare... 🤔
view the rest of the comments
@mau "tradurre senza leggere" è comportamento tipico della traduzione automatica... 😅
Sicuramente sono io che penso male, anche perché è possibile che un traduttore con una fluente e naturale padronanza delle due lingue possa andare così veloce da non accorgersi di certe burle ortografiche
@libri
@informapirata mah. A parte che una traduzione automatica non è ancora al livello di un'opera letteraria, paradossalmente il refuso in originale doveva restare intonso.
Quello che mi lascia perplesso non è tanto la correzione dell'errore (magari l'avrei fatta anch'io senza accorgermene), ma appunto non aver letto poi il contesto.
@libri
@mau la traduzione automatica viene correntemente e correttamente utilizzata per velocizzare la scrittura e far concentrare il traduttore sugli elementi intangibili, artistici ed espressivi.
Ovviamente nessun sistema di traduzione automatica può essere utilizzato per pubblicare qualcosa di decente, ma è solo uno strumento facilitatore. E come tutte le comodità, qualche volta può presentare il conto
@libri
@informapirata @libri mah. Nella traduzione tecnica i CAT si usano da decenni e hanno il grande vantaggio di permetterti di usare sempre lo stesso traducente, ma i miei amici che fanno traduzione letteraria vanno ancora a mano...