this post was submitted on 17 Nov 2023
18 points (95.0% liked)

languagelearning

14393 readers
10 users here now

Building Solidarity - One Word at a Time

Rules:

  1. No horny posting
  2. No pooh posting
  3. Don't be an ass

founded 4 years ago
MODERATORS
 

How would you translate "agender", "genderqueer" and "non-binary" into arabic in a respectful, correct way? I am using 3âbir for "trans", bc it fits the colloquial tone of the text I am trans-lating but I am stumped on these ones

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 7 points 2 years ago (3 children)

Here's the Arabic Wikipedia article on nonbinary gender identity: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%84%D8%A7%D8%AB%D9%86%D8%A7%D8%A6%D9%8A

It gives Arabic terms for genderqueer and nonbinary. I don't speak Arabic though, so I can't vouch for whether these are terms that enbie Arabs would actually use.

[–] [email protected] 3 points 2 years ago (1 children)

I speak Arabic and those translations are adequate enough. These terms are so hard to translate, though. "Queer" is basically left as queer but just transliterated and changed in form. I have to say that I've never heard anyone using the terms before, most activists in my country at least tend to keep the English or use French. The Arabic translations are fine but they are a bit too clunky when spoken.

[–] [email protected] 1 points 2 years ago

I used them. No further feedback, but I think it did the job. I thought they were not perfect as well, but I am in no position to make suggestions on what words people should use to describe their identity

load more comments (1 replies)